Reflections/poem biography for From Grasmere
 
Grasmere acorn in air“fisticuff birdsong
cold creeps through cracks, rattles doors
ice hardens edges”

I’m not a Wordsworth scholar. What interests me about William and Dorothy Wordsworth is as much the siblingship as the literary. But, given that they both wrote – albeit in different ways – this necessarily spills into the nature of their siblingship.

I’ve read, but not scrutinised, The Grasmere and Alfoxden Journals by Dorothy Wordsworth. That she may have been behind or involved in the formation of some of William Wordsworth’s most celebrated lines haunts me.

The renga* – or my adapted version of this – seemed perfect for the poem because it is a collaborative form. The words in italics may be viewed as Dorothy’s voice and the unitalicised lines part William’s viewpoint, part outside narrator considering the relationship between them, its impact on William Wordsworth’s writing and a more generalised glance at women’s perceived roles at the time.

I deliberately chose not to incorporate actual lines from Dorothy Wordsworth’s journals into the poem because I wanted to capture the idea that there might have been passing words, conversations or jottings from Dorothy Wordsworth that fed into her brother’s work but weren’t preserved or haven’t yet been found.

* Simplifying greatly, a renga is a Japanese collaborative poem which takes the form of a haiku (traditionally explained as a stanza with lines of 5, 7, 5 syllables/sound units) followed by a stanza of two lines with 7-syllables/sound units.

grasmere autumn acorn smaller

Electric Questions - lit version smallerDiscussion Points

1) Although it might seem ironic to use a Japanese form when looking at an English poet and his sister, does the chosen form help the poem achieve what it sets out to do?

2) Does this poem’s adaptations of the tradition renga enhance the poem/form in this context? How much adaptation of an existing form do you feel is acceptable and why? When is a form changed so much that it becomes a new form? How can forms developed in one language retain their whole essence when put to work in an entirely different language? (In such circumstances, is some compromise/adaptation inevitably required?)

Inspiration/Writing Prompt

Take nature/daily life as your inspiration. Record your observations of an outdoors scene or your own activities in a series of condensed images, using just five or seven syllables (or words if you prefer) in each line or sentence. Either continue using this 5/7-word structure as you turn these into a poem/story, or try alternating these short lines/sentences with some that are much longer. Notice how this alters rhythm and pace. Try to use these different effects carefully to enhance the overall story/poem.

plentyfish cover (1)At poetry readings, I often enjoy hearing about the background to a particular poem. ‘Wednesday Reflections/Sometimes I smile’ is my attempt to share the inspiration, frustrations, pain, philosophies and thoughts that lie behind my poetry collection ‘plenty-fish’. Each Wednesday, this blog will contain one of these ‘poem biographies’, as well as points for potential reader discussion and also writers’ prompts. My collection ‘plenty-fish’ may be bought from Nine Arches Press, here, or my website, here. More Wednesday Reflections on other poems in the collection can also be found here.